Юристы и СМИ постоянно напоминают о важности правильно указывать цель перевода. Здесь нет места шуткам. Однако один мужчина, честно описавший, за что отправляет деньги, столкнулся с неожиданной реакцией со стороны банковской системы.
Блогер рассказал свою историю на портале bankier.pl. Он хотел заплатить программисту, который помогал ему с сайтом о комиксах. Однако столкнулся с неприятным сюрпризом. Всё из-за безобидного слова «komiksach», указанного в назначении перевода. Банковская система восприняла это слово как попытку обойти международные санкции. Что произошло?
«Blog o komiksach — pierwsza rata» — так он назвал перевод.
Банковская система разделила слово «komiksach» на «komi ksach«, и результат явно вызвал недовольство у отправителя. По словам сотрудника банка, система посчитала что блогер пытался избежать санкций.
Слово «Komi» — это субъект Российской Федерации (Республика Коми). Перевод был заблокирован из-за санкций против России, и любые переводы, которые будут ассоциироваться с этим, могут быть остановлены. Блогеру пришлось объяснить ситуацию службе поддержки, после чего деньги были разблокированы и, наконец, поступили по назначению.
Очевидно, что при совершении переводов нужно быть особенно внимательным. Рекомендуется использовать как можно более формальные формулировки, чтобы избежать недоразумений.
И помните, эти слова лучше не использовать в назначении перевода: «broń», «łapówka» или «pranie pieniędzy».